If you lampoon someone or something, you take the piss out of them in a satirical way, often exposing their flaws or hypocrisy. As well as being a verb, lampoon can also be a noun – so you could publish a lampoon of someone, for example (even though that sounds weird).
Rabelais – Il était très drôle
‘Lampoon’ first appeared in print in English in 1645. Both the noun and the verb come from a French word, ‘lampons’, a form of the verb ‘lamper’, which means ‘to drink to the bottom’. So what does downing a pint (or downing un demi-litre as we’re in France) have to do with taking the mick out of someone? Well, apparently the word ‘Lampons!’, meaning ‘Let us guzzle!’ was a frequent refrain in 17th-century French satirical poems. For example, it appears in ‘Le Vin’ (which translates as ‘Wine’ – I knew all that Duolingo French would pay off eventually), a poem by François Rabelais, a 16th-century French writer known for being a bit rude. Rabelais also used it in ‘Gargantua et Pantagruel’, a series of satirical novels, as a drinking song:
‘Buvez toujours, ne cessez,
Lampons! Lampons!
C'est à ce coup que nous paierons!’
(‘Drink on, never stop,
Let us guzzle! Let us guzzle!
This time, we’ll pay!’)
Thanks to his literary legacy, Rabelais got his own adjective –‘Rabelaisian’. It means ‘marked by gross robust humour, extravagance of caricature or bold naturalism’. Not bad for a former monk, right?