William Shakespeare

aspersion

Aspersions are critical or mean remarks about someone. They’re almost always ‘cast’, and usually a bit sneaky. But do you actually know what an aspersion is? Nope, me neither.

‘Aspersion’ actually has surprisingly saintly roots. It comes from the Latin ‘aspergere’, which means ‘to sprinkle’ or ‘to scatter’ (see also, ‘disperse’ and ‘intersperse’). In ye olde church services, priests would sprinkle holy water over the congregation – a ritual called, you’ve guessed it, an aspersion.

An AI-generated picture of people casting aspersions on each other

In print, one of the earliest known uses of ‘aspersion’ (in that blessing sense) appears in John Foxe’s 1570 translation of Actes and Monuments, a work of Protestant history and martyrology (sounds like a banger). The exact phrase is ‘the aspersion of the blood of Jesus Christ’. I’m pretty sure this isn’t literal (I hope so, at least – the dry cleaning bills would be a bitch).

You can also find this use of ‘aspersion’ in Shakespeare’s The Tempest:

‘No sweet aspersion shall the heavens let fall / To make this contract grow.’

So how did we get from a light dousing of holy water to someone suggesting you’re morally bankrupt? Well, by the late 16th century, the OED and other sources record the word shifting meaning. It picked up a figurative use as a ‘bespattering with slander, derogatory criticism’ in the 1590s, losing its literal connection to holy water. By 1749 it was firmly in the negative, as shown in this quote from Henry Fielding’s Tom Jones:

‘… for I defy all the world to cast a just aspersion on my character: nay, the most scandalous tongues have never dared censure my reputation.’

Are aspersions always plural? No, they can be singular – ‘an aspersion was made against me’, for example. But you’ll sound super weird if you say that (and deserve that aspersion).

‘Aspersion’ is a great example of how words evolve – from blessing people with holy water to lightly soiling their reputation. Sprinkle responsibly.

gambol

This is inspired by the gorgeous lambs I saw running about this morning while I was walking my dog, Gus. (I also saw two dead ones which kind of ruined my day. Sorry. Anyhoo, moving on…) To gambol is to skip, frolic or jump about playfully, just like those lambs (the alive ones, obviously). It’s light, carefree and unbothered.

‘Gambol’ has been bouncing around the English language since the 1500s. It comes from the Middle French word ‘gambade’, which means ‘a leaping or springing action’. That, in turn, comes from ‘gamba’ which is Italian for ‘leg’. ‘Gamba’ also gave us ‘gambit’ and ‘gamble’ – I’m not going to tell you more about that now though, as I’m going to use both of these as future words of the week. Mean, I know.

One of ‘gambol’s first appearances in print in English was in Arthur Golding’s 1567 English translation of Ovid’s ‘Metamorphoses’: ‘Full oft he gamboled up and downe.’ So it’s describing a character literally leaping or frolicking around – very much in line with the way we still (occasionally) use the word today. Gambolling – not just for lambs.

Golding’s ‘Metamorphoses’ translation was a big deal in Elizabethan England because it made classical mythology widely accessible in English for the first time. He translated the entire work from Latin into English verse – and in a style that was rhythmic, vivid and packed with dramatic imagery. It was one of the most popular books of the time, and lots of writers drew on it (by which I think we mean plagiarised it) for stories, imagery and language. Shakespeare ‘borrowed’ some scenes and references from ‘Metamorphoses’ for plays including ‘A Midsummer Night’s Dream’, ‘Titus Andronicus’ and ‘The Tempest’. Luckily for Will, there weren’t any copyright laws then. (To be fair, he did transform those stories into something new, often with better pacing, deeper characters or sharper language. So that’s alright then.)

Golding translated the entire ‘Metamorphoses’ in just over a year – between 1564 and 1567. He mentions in his preface that he worked on it during his ‘leisure time’ while staying at the country estate of his nephew, Edward de Vere (the 17th Earl of Oxford – and one of the people some claim wrote Shakespeare’s plays, though that’s a whole other rabbit hole). Considering the translation runs to over 15 books of Latin poetry – around 12,000 lines – doing that in just over a year, by hand, in rhyming couplets is pretty bloody impressive. Thanks goodness he didn’t have Netflix.