A Midsummer Night's Dream

gambol

This is inspired by the gorgeous lambs I saw running about this morning while I was walking my dog, Gus. (I also saw two dead ones which kind of ruined my day. Sorry. Anyhoo, moving on…) To gambol is to skip, frolic or jump about playfully, just like those lambs (the alive ones, obviously). It’s light, carefree and unbothered.

‘Gambol’ has been bouncing around the English language since the 1500s. It comes from the Middle French word ‘gambade’, which means ‘a leaping or springing action’. That, in turn, comes from ‘gamba’ which is Italian for ‘leg’. ‘Gamba’ also gave us ‘gambit’ and ‘gamble’ – I’m not going to tell you more about that now though, as I’m going to use both of these as future words of the week. Mean, I know.

One of ‘gambol’s first appearances in print in English was in Arthur Golding’s 1567 English translation of Ovid’s ‘Metamorphoses’: ‘Full oft he gamboled up and downe.’ So it’s describing a character literally leaping or frolicking around – very much in line with the way we still (occasionally) use the word today. Gambolling – not just for lambs.

Golding’s ‘Metamorphoses’ translation was a big deal in Elizabethan England because it made classical mythology widely accessible in English for the first time. He translated the entire work from Latin into English verse – and in a style that was rhythmic, vivid and packed with dramatic imagery. It was one of the most popular books of the time, and lots of writers drew on it (by which I think we mean plagiarised it) for stories, imagery and language. Shakespeare ‘borrowed’ some scenes and references from ‘Metamorphoses’ for plays including ‘A Midsummer Night’s Dream’, ‘Titus Andronicus’ and ‘The Tempest’. Luckily for Will, there weren’t any copyright laws then. (To be fair, he did transform those stories into something new, often with better pacing, deeper characters or sharper language. So that’s alright then.)

Golding translated the entire ‘Metamorphoses’ in just over a year – between 1564 and 1567. He mentions in his preface that he worked on it during his ‘leisure time’ while staying at the country estate of his nephew, Edward de Vere (the 17th Earl of Oxford – and one of the people some claim wrote Shakespeare’s plays, though that’s a whole other rabbit hole). Considering the translation runs to over 15 books of Latin poetry – around 12,000 lines – doing that in just over a year, by hand, in rhyming couplets is pretty bloody impressive. Thanks goodness he didn’t have Netflix.

ur-text

Like lots of previous words of the week, I heard this on Kermode & Mayo’s Take, in reference to new horror film ‘Substance’ (which sounds awesome). An ur-text is the original or earliest version of a text, the foundation that later versions are based on. The term’s often used in literature, history and religious studies to describe a document that’s thought to be the source of all later editions, translations or interpretations. The concept of an ur-text is important in academic circles, because seeing the original can help us understand how ideas or stories have evolved over time.

Now, etymology. The ‘text’ bit of ‘ur-text’ is (hopefully) obvious. But what about the ‘ur’? Well, it’s a German prefix meaning ‘original’ or ‘primitive’. So ‘ur-text’ literally means ‘original text’. Why is it German? Because German literary theory, especially in the 19th and 20th centuries, has had a significant impact on the study of texts. For example, it’s influenced concepts like authenticity, interpretation and textual analysis, and scholars like Wolfgang Iser and Hans-Georg Gadamer have increased the term’s popularity in literary criticism. It’s also a concise way to refer to a complex idea which might need a longer explanation in English (although I think ‘OG text’ would work just as well, but maybe that’s why I’m not a literary academic).

A good example of an ur-text is Shakespeare’s First Folio (1623), the first collected edition of his works. The First Folio contains 36 plays, divided into three categories: comedies, histories and tragedies. It includes iconic works like Hamlet, Macbeth, Romeo and Juliet, A Midsummer Night’s Dream and Othello. Some plays, like The Tempest and Twelfth Night, were published for the first time in the Folio. Without it, many of Shakespeare’s works might have been lost, and generations of schoolkids would have nothing to moan about.

The First Folio was compiled by two of Shakespeare’s BFFs and fellow actors, John Heminges and Henry Condell. They wanted to preserve his work for future generations as many of the plays hadn’t been formally published, and only existed in scripts or incomplete versions. Well done, John and Hazza.

Around 750 copies of The First Folio were originally printed, and there are about 235 in existence today, most of which are in libraries and museums around the world. One copy of The First Folio sold for $9.98 million at auction in 2020. It was bought by Paul Allen, co-founder of Microsoft, and holds the record for the most expensive literary work sold at auction.