John Foxe

aspersion

Aspersions are critical or mean remarks about someone. They’re almost always ‘cast’, and usually a bit sneaky. But do you actually know what an aspersion is? Nope, me neither.

‘Aspersion’ actually has surprisingly saintly roots. It comes from the Latin ‘aspergere’, which means ‘to sprinkle’ or ‘to scatter’ (see also, ‘disperse’ and ‘intersperse’). In ye olde church services, priests would sprinkle holy water over the congregation – a ritual called, you’ve guessed it, an aspersion.

An AI-generated picture of people casting aspersions on each other

In print, one of the earliest known uses of ‘aspersion’ (in that blessing sense) appears in John Foxe’s 1570 translation of Actes and Monuments, a work of Protestant history and martyrology (sounds like a banger). The exact phrase is ‘the aspersion of the blood of Jesus Christ’. I’m pretty sure this isn’t literal (I hope so, at least – the dry cleaning bills would be a bitch).

You can also find this use of ‘aspersion’ in Shakespeare’s The Tempest:

‘No sweet aspersion shall the heavens let fall / To make this contract grow.’

So how did we get from a light dousing of holy water to someone suggesting you’re morally bankrupt? Well, by the late 16th century, the OED and other sources record the word shifting meaning. It picked up a figurative use as a ‘bespattering with slander, derogatory criticism’ in the 1590s, losing its literal connection to holy water. By 1749 it was firmly in the negative, as shown in this quote from Henry Fielding’s Tom Jones:

‘… for I defy all the world to cast a just aspersion on my character: nay, the most scandalous tongues have never dared censure my reputation.’

Are aspersions always plural? No, they can be singular – ‘an aspersion was made against me’, for example. But you’ll sound super weird if you say that (and deserve that aspersion).

‘Aspersion’ is a great example of how words evolve – from blessing people with holy water to lightly soiling their reputation. Sprinkle responsibly.

grist

You’ve probably heard the phrase ‘to add grist to the mill’, meaning to use something to your advantage e.g. ‘his utter stupidity really added grist to the mill’. But what exactly is grist? And why are you adding it to your mill? Well, it turns out that it’s a pretty literal metaphor – grist is simply grain that’s ground into flour and a mill is, well, you know what a mill is.

A mill, obviously

The earliest known use of the phrase in the metaphorical sense is in a work by an English theologian and reformer called John Foxe, who wrote in 1570: ‘All these are as grist to the mill to the papists.’ You might be able to guess from this that Foxe was a protestant, having converted from Catholicism. If I were a cynic, I might think that some of the reason for this was because he was due to take Catholic holy orders after his academic career ended, which of course meant giving up all action in the trouser department. He went on to have six kids, so it was lucky for them he did convert. Although Wikipedia describes him as ‘so bookish that he ruined his health by his persistent study’, so I’m very impressed he found the time. He also wrote an enormous (1,800 pages no less) history of Christian martyrs and their persecution and suffering, which became a popular and influential work during the Protestant Reformation, so maybe it wasn’t all about the winkie.

Anyway, back to ‘grist’. It comes from the Old English word, ahem, ‘grīst’, which also means ‘ground grain’. Not much of an etymological leap there then. That comes from the Old High German word ‘grist’ (again), the Middle Low German word ‘grêst’ (we’re mixing it up now) and the Old Norse word ‘grysta’ (woop woop), all of which mean, you’ve guessed it, ‘ground grain’. ‘Grist’ is also where we get ‘grind’ from. (Are you still awake?)

We’ve been using the word ‘grist’ in English since at least the 9th century to refer to both the grain brought to a mill for grinding, and the ground flour itself (which seems confusing to me, so lucky I’m not a miller).