China

spondulicks

‘Spondulicks’ (also spelled ‘spondoolicks’ or ‘spondulix’) is a slang term for money, which I’m almost certain Delboy Trotter used more than once. It first emerged in the United States in the mid-19th century, where it quickly gained popularity, even appearing in a New York Times article in 1857. Its exact origins are unknown, but there are a couple of theories about its etymology.

The first one, and the most widely accepted, is that it comes from the Greek word ‘spondylos’, meaning vertebra or a type of shell. What do shells have to do with money? Well, they were often used as currency in ancient times, and even as late as the early 20th century in some regions. (I read this in a fab book called ‘Spirals in Time: The Secret and Curious Afterlife of Seashells’ by marine biologist Helen Scales – nice bit of nominative determinism there.)

Cowrie shells were among the most widely used shells for currency across various cultures and regions, including West and Central Africa, India, Sri Lanka, China, Thailand and The Maldives. There’s even a cowrie shell called cypraea moneta or money cowrie. Why cowries? They’re hard and durable which makes them good for lots of handling, and they also come in relatively uniform sizes and shapes, so they’re easy to count and use as a standardised form of money. They’re also really pretty.

The second theory for ‘spondulicks’ is that it comes from the Latin word ‘spondere’, which means ‘to promise’ or ‘pledge’. This one’s less popular though.

When I asked ChatGPT for a list of slang words for money it gave me the usual suspects including ‘bucks’, ‘cash’, ‘dough’, ‘quid’ and ‘moolah’, but also some others I’ve never heard of. These included ‘cheddar’, ‘cabbage’, ‘simoleons’ and ‘bones’. Who knew?

Makes me laugh every single time.

gung-ho

If you’re gung-ho about something, you’re extremely enthusiastic, possibly to the point of being stupid or annoying. But did you know it has its origins in China? Let’s get gung-ho about gung-ho. Sorry.

‘Gung-ho’ comes from the Chinese phrase ‘gōnghé’ meaning ‘work together’ which is short for ‘gōngyè hézuòshè’ (工業合作社), meaning, rather uninspiringly, ‘industrial cooperative’. The full phrase refers to the Chinese Industrial Cooperatives, organisations established in China during the Second Sino-Japanese War (1937–1945) to support the country’s war effort. They organised unemployed workers and refugees to work together to increase production. In the 1930s, a US Marine commander called Lieutenant Colonel Evans F Carlson spent some time in China observing these operations. He was so impressed by how enthusiastic the workers were, and how well they worked together, that he adopted the term ‘gung-ho’ as a motto for his Marine Raiders a few years later. From there, it spread throughout the US Marine Corps, where it was used as an expression of spirit (whatever that means), and then into American society as a whole. ‘Gung-ho’ was firmly cemented into English when it was used as the title of a 1943 war film about the 2nd Raider Battalion’s 1942 raid on Makin Island, which was led by Carlson.

‘Gung-ho’ is a great example of a foreign word being adopted into English with a completely different (by which I mean completely wrong) meaning. According to the linguist Albert Moe, in Chinese, ‘…this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization’.

haggard

Today we use the word ‘haggard’ to describe someone who looks like crap, usually because they’re sick, under some sort of emotional strain or incredibly hungover. But it didn’t always mean that.

‘Haggard’ has its roots in falconry. In case you’re not familiar with that, falconry, also known as hawking, is a traditional practice of hunting with trained birds of prey, usually falcons, hawks or eagles. It dates back over 4,000 years and has been practised by various cultures around the world, including ancient Mesopotamia, China, Egypt and medieval Europe.

While the relationship between the falconer and the bird is built on trust and respect, traditionally these birds weren’t bred in captivity – they were either taken from the nest when very young or trapped as adults. And that’s where our word comes in. A bird trapped as an adult was called a ‘haggard’, from the Middle French word ‘hagard’, meaning ‘wild’ or ‘untamed’. Over time, the meaning of ‘haggard’ has evolved to describe someone who looks exhausted, or wild and unkempt due to fatigue or stress.

In 2010, UNESCO recognised falconry as an ‘Intangible Cultural Heritage of Humanity’ which acknowledges its cultural significance. These days it’s still practiced as both a sport and a conservation tool, and also to control pest birds and animals in urban areas. It’s also very well regulated to make sure the birds are treated ethically and that wild populations aren’t affected.

(The return of the goshawk as a breeding bird to Britain is due in large part to these birds escaping from falconers – the previous population was wiped out by gamekeepers and egg collectors in the late 19th and early 20th centuries.)

We get a few other words and phrases from falconry too:

  • lure – from a device used to recall hawks

  • rouse – this used to mean ‘to shake one’s feathers’, although we now use it for waking up

  • pounce – previously this referred to a hawk’s claws, then to birds springing or swooping to catch prey

  • to turn tail – AKA to fly away.