literary terms

anapodoton

This popped up on a recent episode of quiz show ‘Only Connect’. The four things the people had to find a connection between were:

  • ‘Fine intellects’

  • ‘Mention Satan’

  • ‘If headwear is the right size’

  • ‘While kitty’s not here’.

The answer was ‘Paraphrased anapodoton’.

If you didn’t see the episode (and maybe even if you did), you’re probably thinking ‘Huh’? Maybe it’ll be clearer if I un-paraphrase these anapodotons:

  • ‘Great minds’

  • ‘Speak of the devil’

  • ‘If the cap fits’

  • ‘While the cat’s away’.

If you’re still thinking ‘WTF’, an anapodoton is a term used in language to describe a situation where we leave part of a sentence unsaid, but the listener or reader knows exactly what we mean. So you start a phrase, but you don’t finish it because the ending is implied. Here’s another example which (weirdly) cropped up on fact-based podcast ‘No Such Thing as a Fish’ a couple of days later: ‘Don’t count your chickens’. You know the rest without anyone having to say it i.e. ‘... before they’ve hatched’ (although on that podcast, one of the presenters had never heard the second half. Cue much piss-taking). And that’s anapodoton.

The word ‘anapodoton’ comes from Greek, as lots of language-related terms do. ‘ana-’ means ‘back’ or ‘again’, and ‘apodoton’ means ‘that which is given’. So it’s basically something being left ‘given back’, or unsaid.

Despite its somewhat inaccessible name, anapodoton is a handy little trick in language that lets us skip the obvious bits of a sentence, trusting the other person to fill in the blanks. It’s interesting because it shows how much meaning we can convey without actually saying everything. And it highlights how important context and common knowledge are when it comes to understanding each other – something that’s often missing on social media, for example.

More importantly, next time you find yourself trailing off halfway through a familiar phrase and leaving someone to fill in the blanks, you can smugly say ‘And that was anapodoton’.

Just in case you’re wondering, the ‘Only Connect’ anapodotons end like this:

  • ‘Great minds think alike, but fools seldom differ’

  • ‘Speak of the devil and he will appear’

  • 'If the cap fits, wear it’

  • ‘While the cat’s away, the mice will play’.

This first one’s really interesting as the full phrase doesn’t really mean what we think it means (to misquote ‘The Princess Bride’). It actually implies that dimbos can also agree on things. I found a few more like this where the second half has been lost over time which has led to a change or simplification in meaning. Like:

  • ‘Blood is thicker than water ... [but] the blood of the covenant is thicker than the water of the womb.’ I’m not surprised we dropped the second half of this – not exactly catchy, is it? While we usually interpret the first half to mean that family bonds are the strongest, the full phrase suggests that bonds we choose (like friendship) can actually be even better. Aw.

  • ‘The customer is always right … in matters of taste.’ This is often attributed to early 20th-century department store owner Harry Gordon Selfridge. Over time we’ve lost the nuance of ‘taste’ in the second half, so now it simply means the customer is always right. But the actual phrase is saying that’s only the case for subjective things like style or choice. Which changes the meaning completely. OOH.

  • ‘Actions speak louder than words, but not nearly as often.’ The truncated version tells us that action is better that words. Fine. But the full phrase adds that while actions are more powerful, they don’t happen as often as words, making words just as good. Which is lucky for me.