Tennis

duende

I’ve chosen a Spanish word this week, inspired by my all-time favourite tennis player, Feliciano Lopez and his epic double-header at Queen’s tennis tournament. Before you say it, it’s obviously only his excellent serving technique I’m interested in. And this entire post is definitely not just an excuse to look for pictures of Feli on the internet and call it ‘work’.

Anyway, ‘duende’ is a lovely word which we don’t have an English equivalent for. It describes those chills you get from a beautiful piece of music, art, dance or Spanish tennis player. Popularised by the poet Federico García Lorca in a lecture he gave in Buenos Aires in 1933 (‘Play and Theory of the Duende’ or ‘Juego y teoría del duende’ – it sounds much more romantic in Spanish, doesn’t it?). The word was previously used to describe the powerful force given off by a performer of flamenco music or dance which draws in the audience. Nowadays it’s used for anything which has charm or allure.

A ‘duende’ was originally a word for a creature from Spanish, Portuguese and Filipino folklore, a mischievous goblin which lived in people’s houses. That name came from the phrase ‘dueño de casa’ which means ‘owner of a house’.

My dad took this picture when he and my mum were at Queen’s this week. It’s a bit better than this one which I took (I didn’t get to see him play unfortunately).

My dad took this picture when he and my mum were at Queen’s this week. It’s a bit better than this one which I took (I didn’t get to see him play unfortunately).

Feli.jpg

PS I wrote a blog post on other foreign words we don’t have equivalents for a while back. It features such gems as ‘the desire to peek into a boarded-up building site’, ‘energetic queuer’ and ‘still drunk from the night before’.